Masudul Hoq
Midnight
Midnight-
In submerged
consciousness like prayer
I wake up in your
body
You are a rose
forest
Smells and thorns
Or even sex and
fear
I enter there.
At midnight
you're just a lady.
Sculpture
Wax is burning
Here, Air is the
concept of smell,
Light-dark means
Seeing you
completely.
I am a blind
sculptor
I touch you with
my fingers
Build a sculpture
At midnight.
Travel
From the writing
table
The eyes awoke at
midnight
A scattered moon,
Coming to the
window takes breath,
Pet black cat
Gets vanished in
the dark.
Getting drenched
into supermoon
You became moon.
I travel to the
land of the moon.
MASUDUL HOQ
MASUDUL HOQ(1968)
has a PhD in Aesthetics under Professor Hayat Mamud at Jahangirnagar
University, Dhaka, Bangladesh. He is a contemporary Bengali poet, short story
writer ,translator and researcher. His previous published work includes short
stories Tamakbari(1999), The poems Dhonimoy Palok(2000), Dhadhashil Chaya which
translated version is Shadow of Illusion(2005) and Jonmandher Swapna which
translated version is Blind Man’s Dream (2010),translated by Kelly J. Copeland.
Masudul Hoq also translated T.S. Eliot’s poem, Four Quartets (2012), Allen
Ginsburg’s poem, Howl(2018), from English to Bengali. In the late 1990’s for 3
years he worked under a research fellowship at The Bangla Academy. Bangla
Academy has published his two research books. At present he is a Professor of
Philosophy in a government college, Bangladesh.
No comments:
Post a Comment