Foteini Georgantaki
Psychogiou
Question Marks Night
A moon left by
the hands of gods
a bright
reflection travelling
on a shallow lake
with sounds of narcissus,
Celestial music
sails in soft tones,
an inch below the
gills of the waters,
a breath of a century
away from starlight.
Tonight is a
question marks night.
A natural partner
of life and death,
a glimpse of
arrogance alone
bears hope of a
new harvest.
In the name of
the full moon completion
the lotuses will
bloom, in the miracle of love
and mortals will
sing.
Νύχτα
ερωτηματικών
Σελήνη αφημένη
από χέρια θεών
σε λίμνη αβαθή με
νάρκισσους ήχους,
φωτεινή
αντανάκλαση, ταξιδεύει.
Ουράνιες μουσικές
σ’ απαλούς τόνους, πλέουν,
μια ίντσα κάτω
απ’ τα βράγχια των νερών,
μια ανάσα αιώνα
απ’ τη φωταψία των άστρων.
Νύχτα
ερωτηματικών η αποψινή.
Φυσικός εταίρος
ζωής και θανάτου,
μια σπιθαμή
μονάχα απ’ την αλαζονεία
κυοφορεί ελπίδες
νέας σοδειάς.
Στο όνομα της
πανσέληνης ολοκλήρωσης
θα ανθίσουν οι
λωτοί, στο θαύμα της αγάπης
οι θνητοί, θα τραγουδήσουν.
In The Allure Of The Night
In the blue
courses of imagination,
I hear the song
of the waves
Licking the
coast.
I climb the
hangouts of the rocks
and I enter the
reflection of the stars.
Through their
transparent world, I see you.
You look at me
straight in the eyes.
The smile of a
Gioconda faintly gleams on the lips.
You wink at me to
sit down.
I do not know
where to hold on to and I am silent.
The allure of the
moon oxygenates me.
I give you my
whole life for a walk
In the allure of
the night.
Look! I left my
kiss on the lips of the wind,
And my love in
the center of the world.
If you see them,
do not walk past them.
I fear you might
get lost in the vortex of the shooting stars
in the levelling
of new constellations.
I hug your form and
let myself go.
Love, out of
place and out of time.
Στης νύχτας τα
θέλγητρα
Στις γαλάζιες
ρότες της φαντασίας,
ακούω το τραγούδι
των κυμάτων
να γλείφει τα
παράκτια.
Αναρριχώμαι στα
στέκια των βράχων
και μπαίνω στων
άστρων την αντανάκλαση.
Μέσα απ’ το
διάφανο κόσμο τους, σε βλέπω.
Με κοιτάς ίσα στα
μάτια.
Χαμόγελο
Τζοκόντας αχνοφέγγει στα χείλη.
Μου γνέφεις να
καθίσω.
Δεν ξέρω από πού
να κρατηθώ και σωπαίνω.
Με οξυγονώνει του
φεγγαριού η σαγήνη.
Ολάκερη τη ζωή
μου σου δίνω για μια βόλτα
στης νύχτας τα
θέλγητρα.
Κοίτα! Άφησα το
φιλί μου στα χείλη του ανέμου,
την αγάπη μου στο
κέντρο του κόσμου.
Σαν τα δεις, μην
προσπεράσεις.
Τρέμω μη χαθείς στη δίνη των διαττόντων
στο αλφάδιασμα
των νέων αστερισμών.
Αγκαλιάζω την
μορφή σου κι αφήνομαι.
Έρωτας, εκτός
τόπου και χρόνου.
Torrid Zone
I fit your image
within a modicum of a whirlwind.
I passed in a
line the unrepentance of my weaknesses
and I came.
Rosy words held
the lips,
Flower orchards
the heartbeats inside of me.
Violinists the
months of May shared sounds and colours.
The nights
swirled in the mirror of the retina
angelic visions,
moments of endless passion,
choreographies
unprecedented of a trembling body.
Celestial music
unlocks the desires.
The midnight
becomes the partner of the perfect contact,
sealing with his
lips the giving.
A torrid zone,
the sound of the bodies
Overnights in the
breath of the girlfriend, the night.
Διακεκαυμένη ζώνη
Σε δυο στάλες
ανεμοζάλη χώρεσα την εικόνα σου.
Σε μια πετονιά
πέρασα
των αδυναμιών μου
τ’ αμεταλάβωτα και ήρθα.
Τριαντάφυλλα -
λόγια κρατούσαν τα χείλη,
ανθώνες -
χτυποκάρδια τα μέσα μου.
Μάηδες βιολιστές
μοίραζαν ήχους και χρώματα.
Οι νύχτες,
στροβιλίζονταν στου αμφιβληστροειδούς
το κάτοπτρο
οπτασίες αγγελικές
στιγμές πάθους
ατέρμονου,
χορογραφίες
πρωτόγνωρες σε τρέμισμα κορμιού.
Ουράνια μουσική
ξεκλειδώνει τους πόθους.
Κοινωνός της τέλειας επαφής το μεσονύχτι,
σφραγίζει με τα
χείλη του το δόσιμο.
Διακεκαυμένη ζώνη
ο αχός των σωμάτων
στης φίλης νύχτας
τα χνώτα διανυχτερεύει.
FOTEINI GEORGANTAKI PSYCHOGIOU
FOTEINI GEORGANTAKI PSYCHOGIOU - She was born and raised in Ierapetra, Crete, where she finished school. After coming to Athens, she opened up her own business. Poetry has been her second nature. She has published twelve collections of poetry. The twelfth includes poems and stories. She has won many awards in National and International competitions. Her poems have been translated into English, French, Arabic, Indian, Ukrainian, and Serbian. She has also participated in Poetry Anthologies in Greece and abroad, as well as in Literary magazines. She is a regular member of the Society of Greek Writers, the Panhellenic Union of Writers and the Xasteron Literary Group.
No comments:
Post a Comment